viernes, 10 de septiembre de 2010

Cosas de chinos


Atalanta es una pequeña gran editorial de paladar exquisito en todo lo que publica. Sin embargo tienen un gafe. Cada vez que quieren lanzar una propuesta de literatura oriental inédita en España, va Destino y les copia la idea lanzando el mismo libro, pero con semanas de adelanto a Atalanta. Ya ocurrió en su inicio con "La historia de Genji" de Shikibu, un texto milenario que sacaron traducido directamente del japonés, pero que tuvo que competir con la misma obra en edición de Destino traducida del inglés. Ahora la historia se repite con un chino, Jin Ping Mei. Cuando el sello de Jacobo Siruela e Inka Martí lo tenía todo dispuesto, otra vez coge carrerilla Destino, editorial que este octubre lanzará la obra de Jin Ping Mei a la vez que Atalanta.

7 comentarios:

  1. Bueno, pero entonces es como comparar un producto de calidad con una burda copia del todo a cien, ¿no? He tenido en mis manos las dos versiones del Genji y si con este libro hacen como con el Genji, Atalanta puede estar bien tranquila. Su edición traducida del japonés y con exquisitas ilustraciones no tiene nada que ver con la de Destino, que además está tremendamente mal redactada.
    Y si en este caso hablamos de una traducción del chino, pues estamos en lo mismo: no hay color.

    ResponderEliminar
  2. ¡Gracias Anónimo!

    ¿Quién ha dicho que se adelantan? ¿De dónde habéis sacado esta información?

    ¡Esta vez salimos la misma semana!

    Inka Martí

    ResponderEliminar
  3. Gracias por los dos comentarios. Tenemos en cuenta lo que nos dices, Inka, y corregimos.

    ResponderEliminar
  4. Juraría que niguna de las traducciones del Genji es del japonés. Mais enfin...

    http://www.mcu.es/webISBN/tituloDetalle.do?sidTitul=1536365&action=busquedaInicial&noValidating=true&POS=0&MAX=50&TOTAL=0&prev_layout=busquedaisbn&layout=busquedaisbn&language=es

    ResponderEliminar
  5. Es cierto. En Atalanta descartamos la idea por dos motivos:
    1. no existen en España traductores del japonés antiguo, si los hay del chino, y buenísimos, como Alicia Relinque traductora del Jin Ping Mei de Atalanta. Será la traducción más completa que existe en lengua occidental del mundo.Y ha necesitado tres años para hacerla.

    Traductores españoles del japonés moderno, los hay, y buenísimos.

    2. En el caso de traducirlo -recordad que la obra es del siglo X-, se tendría que trabajar con un equipo de traductores, y entregaban...¡a los diez años!

    Inka

    ResponderEliminar
  6. Gracias por la aclaración. Os deseo lo mejor y que os quitéis de una vez por todas a Destino del cogote...

    ResponderEliminar
  7. Hola Inka, mi enhorabuena por vuestro Genji, espero el nuevo con ilusión. Respecto a la publicación de Destino, se trata de espionaje industrial en toda regla, y por segunda vez, además... ¿habéis hecho algo al respecto?

    ResponderEliminar