lunes, 7 de junio de 2010
El 'Millenium' catalán no suena a sueco
Los lectores de la trilogía "Millennium" en catalán no conocen a Monica Figuerola, la policía rubia ex culturista, de más de 1,80 de altura, lectora de ensayos sobre mitología clásica, que no tiembla a la hora de comerse "un bocadillo de albóndigas con ensaladilla de remolacha" y que mantiene un tórrido affaire con Mikael Blomkvist. No la conocen porque, en la traducción catalana, se llama... Rosa Figuerola. ¿Por qué le han cambiado el nombre a un personaje? (en el original sueco, Stieg Larsson la llamó claramente Monica). Sólo se nos ocurre una respuesta: porque el traductor francés también lo hizo, arguyendo que había otras Mónicas y eso creaba una cierta confusión. Que un traductor se extralimite no explica que, en otro país, lo haga otro... ¡exactamente en la misma cuestión! Nos asalta una duda: ¿lo han traducido realmente del sueco o, para ir más rápido, se basaron en la versión francesa, lo que lo explicaría todo? Mmm...
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Es que hay traductores muy listos, como el que le cambió una suma a 'El Principito'.
ResponderEliminarAhora, me pregunto si los de 'Millenium' se habrían atrevido a cambiarles el nombre a los múltiples Aurelianos, Arcadios y Amarantas de 'Cien años de soledad'.