
Los lectores de la trilogía "Millennium" en catalán no conocen a Monica Figuerola, la policía rubia ex culturista, de más de 1,80 de altura, lectora de ensayos sobre mitología clásica, que no tiembla a la hora de comerse "un bocadillo de albóndigas con ensaladilla de remolacha" y que mantiene un tórrido affaire con Mikael Blomkvist. No la conocen porque, en la traducción catalana, se llama... Rosa Figuerola. ¿Por qué le han cambiado el nombre a un personaje? (en el original sueco, Stieg Larsson la llamó claramente Monica). Sólo se nos ocurre una respuesta: porque el traductor francés también lo hizo, arguyendo que había otras Mónicas y eso creaba una cierta confusión. Que un traductor se extralimite no explica que, en otro país, lo haga otro... ¡exactamente en la misma cuestión! Nos asalta una duda: ¿lo han traducido realmente del sueco o, para ir más rápido, se basaron en la versión francesa, lo que lo explicaría todo? Mmm...
Es que hay traductores muy listos, como el que le cambió una suma a 'El Principito'.
ResponderEliminarAhora, me pregunto si los de 'Millenium' se habrían atrevido a cambiarles el nombre a los múltiples Aurelianos, Arcadios y Amarantas de 'Cien años de soledad'.